Abstract:
Introduction. The article examines the subjectivity in the representation of Turkic clans in ibn Fadlan's famous memoirs devoted to the Arab mission trip undertaken from Baghdad to the Volga Bulgaria in early 10th c. Informed by the latest linguistic theories, the authors aim to analyze how the modus of his text, i.e. the meaning of the entire historical document, is influenced by the memoirist's personality as a bearer of certain cultural characteristics and of specific religious beliefs, as well as by historical and everyday circumstances at the time the travelogue was written. Data and methods. Both the reconstructed Arabic original and available Russian translations and commentaries were used in a comparative mode. In addition, the authors considered the recent works of Arab scholars discussing the issue of discourse types of ibn Fadlan's heritage in the context of the medieval Arab history and thinking. The article focuses on the prevailing themes and motifs in the text of the Arab traveler, when describing the social structures, traditions, and rituals of the Turkic ethnic groups he encountered (chiefly Oguzes), to identify the moduses (of condemnation, fear, surprise, admiration, etc.) through which these were realized, as well as the linguistic means of their expression that disturbed the neutral style of the story. The results of the analysis allow to draw a conclusion that the modus of the work was largely shaped by the medieval way of thinking and the world picture characteristic of the Arab-Muslim traveler, as well as by the official status of ibn Fadlan's work at the court of the Abbasid Caliphate in its heyday. Also, the authors point out that there is a passage in the text that may be fictional, its morphology being largely of a fabulous character. Notably, attention should be drawn to ibn Fadlan's attempts to find some possible commonalities between the civilizations, especially in the heavenly realm, and to promote an understanding between the peoples, even if neither cultural nor trade interaction between them existed at the time.
Настоящая статья посвящена вопросу субъективности представления
тюркских племен в тексте рукописи арабского посланника Ибн Фадлана, совершившего в начале X в. путешествие с миссией из Багдада в Волжскую Булгарию. Авторы ставили целью,
прибегнув к новейшим лингвистическим теориям, проанализировать влияние личности самого составителя как носителя определенной культуры и конкретных религиозных убеждений,
а также историко-бытовых условий написания им произведения на проецируемый в тексте
модус, который задает смысл всего исторического документа. Материалы и методы. Для
полноты изысканий авторы обращались к восстановленному арабскому оригиналу, сравнивая имеющиеся русские переводы между собой и с исходным материалом. Кроме того, учитывались работы современных арабских исследователей различных видов дискурса наследия
Ибн Фадлана как части истории и мировоззрения арабов Средневековья. В статье обозначены
преобладающие темы и мотивы при описании общественного уклада, традиций и ритуалов встреченных Ибн Фадланом племен, прежде всего огузов, описаны модусы (осуждения, страха, удивления, восхищения и др.), в которых они реализованы, и выделены языковые средства
их экспликации, нарушающие нейтральный стиль повествования. Результаты позволяют сделать вывод об обусловленности модуса произведения средневековым мышлением и характерной для араба-мусульманина картиной мира, а также официальным статусом произведения
Ибн Фадлана при дворе в Аббасидском халифате периода его расцвета. Выдвигается версия о
возможном вымышленном отрывке текста, морфология которого указывает на его сказочный
характер. При этом авторы обращают внимание на попытки самого Ибн Фадлана найти точки
соприкосновения обеих цивилизаций, прежде всего в поисках божественного, и установить
взаимопонимание между народами, у которых в то время еще не было тесных связей — ни
культурных, ни торговых.